Inbound Chinese 26 地下鉄の利用(3)

 近年の外国人観光客の増加に伴い,各鉄道会社も外国語の案内など,外国人観光客の対応に力を入れているようです。これからは各業種別の外国語教育や教材などが必要となってくるでしょう。なお,「大阪市交通局」と出てきますが,現在は民営化され,「Osaka Metro(大阪市高速電気軌道株式会社)」となっています。

1.PiTaPa等IC卡型车票和磁卡车票须要经过自动检票闸机的正确识别,如果在乘车时没有正确刷卡的话,就出不了站,下次就不能再用了。

2.大阪市交通局为了让外国乘客、不熟悉怎样乘坐地铁的乘客以及老年人乘客等也能够更方便、舒适地乘坐地铁,在新大阪站、梅田站、东梅田站、心斋桥站、难波站及天王寺站的六个车站配置了客服中心负责人。

3.从上午9点30分至下午4点,客服中心工作人员将在售票机附近为有需要的乘客提供问答服务。

4.御堂筋线因为受到9点18分左右在本町站发生的人身事故的影响,现在暂停运行。谷町线及四桥线正在安排别的列车换乘,请大家前往乘坐谷町线、四桥线。对于由此给大家带来的不便我们深感抱歉。

5.这趟列车就开到这里。如果你要去江坂及千里中央方向的话,请先在这儿下车,然后在同一个站台等候下趟开往千里中央的列车。

1.PiTaPaなどのICカード乗車券や磁気乗車券は自動改札機での正しい処理が必要で,乗車時の処理が正しくなければ,降車できなくなり,次回ご利用いただけなくなります。

2.大阪市交通局では外国からのお客様など,地下鉄のご利用に不慣れなお客様やご高齢のお客さまなどに,より便利で快適に地下鉄をご利用いただけるよう,サービスマネージャーを新大阪駅,梅田駅,東梅田駅,心斎橋駅,なんば駅及び天王寺駅の6つの駅に配置しております。

3.9時30分から16時の間,係の者が券売機付近でお困りのお客さまのご質問にお答えしております。

4.御堂筋線は9時18分ころ本町駅で発生した人身事故の影響で,現在運転を見合わせております。谷町線並びに四つ橋線にて振替輸送を行っておりますので,谷町線,四つ橋線をご利用ください。ご不便をおかけいたしますことを心よりお詫び申し上げます。

5.この列車はここまでです。江坂,千里中央方面へお越しの方はここでお降りいただき,同じホームで次の千里中央行きをお待ちください。

Yī.PitaPa děng IC kǎxíng chēpiào hé cíkǎ chēpiào xūyào jīngguò zìdòng jiǎnpiào zhájī de zhèngquè shíbié,rúguǒ zài chéng chē shí méiyǒu zhèngquè shuākǎ de huà,jiù chūbuliǎo zhàn,xià cì jiù bù néng zài yòng le.

Èr.Dǎbǎnshì jiāotōngjú wèile ràng wàiguó chéngkè、bù shúxi zěnyàng chéngzuò dìtiě de chéngkè yǐjí lǎoniánrén chéngkè děng yě nénggòu gèng fāngbiàn、shūshì de chéngzuò dìtiě,zài Xīndàbǎnzhàn、Méitiánzhàn、Dōngméitiánzhàn、Xīnzhāiqiáozhàn、Nánbōzhàn jí Tiānwángsìzhàn de liù ge chēzhàn pèizhìle kèfú zhōngxīn fùzérén.

Sān.Cóng shàngwǔ jiǔ diǎn sānshí fēn zhì xiàwǔ sì diǎn,kèfú zhōngxīn gōngzuò rényuán jiāng zài shòupiàojī fùjìn wèi yǒu xūyào de chéngkè tígōng wèndá fúwù.

Sì.Yùtángjīn xiàn yīnwèi shòudào jiǔ diǎn shíbā fēn zuǒyòu zài Běndīngzhàn fāshēng derénshēn shìgù de yǐngxiǎng,xiànzài zàntíng yùnxíng.Gǔdīng xiàn jí Sìqiáo xiàn zhèng zài ānpái bié de lièchē huànchéng,qǐng dàjiā qiánwǎng chéngzuò Gǔdīng xiàn、Sìqiáo xiàn.Duìyú yóu cǐ gěi dàjiā dàilái de bú biàn wǒmen shēn gǎn bàoqiàn.

Wǔ.Zhè tàng lièchē jiù kāidào zhèli.Rúguǒ nǐ yào qù Jiāngbǎn jí Qiānlǐzhōngyāng fāngxiàng de huà,qǐng xiān zài zhèr xiàchē,ránhòu zài tóng yí ge zhàntái děnghòu xià tàng kāiwǎng Qiānlǐzhōngyāng de lièchē.

【注釈】
须要:“须要”と“需要”は混同されることがあるようですが,前者は助動詞で後者は動詞と名詞です。後ろに動詞や動詞句がくれば“须要”の方がよいでしょう。
出不了站:可能補語の否定です。“~不了”は否定の可能補語の中でもさまざまな意味を表しますが,ここでは状況的な不可能を表しています。なお,日本語では「降車できなくなり」とありますが,バスでなく地下鉄の場合は実際には車両から降りることはできるので,「駅から出られない」と考えて訳しています。
需要:名詞で「必要,要求,ニーズ」といった意味です。“您有什么需要吗?”(どのようなご用件でしょうか?)などは接客でよく使う表現です。
暂停:しばらく停止する。状況が元に戻れば再開することを前提で中止,停止するときに使います。
趟:列車やバスなどの発着回数や本数を表す量詞。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
中村俊弘

中村俊弘関西外国語大学英語国際学部教授

投稿者プロフィール

 関西外国語大学英語国際学部教授。前回の東京オリンピックの少し前に京都市に生まれる。インタースクール大阪校中国語教務コーディネーターを経て,現職。18歳で先生方に用意していただいた中国語の林に足を踏み入れ,やがて森に迷い込んで30数年,いまは樹海の中を彷徨っているようで,出口らしきものが見えるどころか,ますます奥深く入って行っている。漠然と中国語が上手くなりたいなと思っているだけではダメだと最近ようやく気づいた。
 「羅布泊」というものを書いています。これはわたしが前の職場の受講生や若手講師に向けて,中国語や中国に関連することを書いているもので,10年くらい(2~3年書かなかったこともあります。 ロプノールですから消えたり,現れたりします)書いています。個人の見解も入っていたりしますが,いちいち断りはしていませんが,誰かの説やどこかの本で見たものを紹介していることもあります(もちろん自分の見解であるかのような書き方はしていません)。民間の語学学校の人にはそういう「紹介」が必要でした。“班门弄斧”な感じですが,もし,送信希望の方がいらっしゃいましたら,お名前を明記の上,luobupo[at]hcn.zaq.ne.jpまでメールをお送りください。

この著者の最新の記事

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ブログアンテナ

[wp-rss-aggregator limit='5' thumbnails='no' excerpts='no']

Twitter

ピックアップ記事

連載一覧

  1. 【連載】大塚犬のちょこっとチャイナレポート in Japan

  2. 【連載】ビジネス中国語

  3. 【連載】すり込みファイブ

  4. 【連載】炒冷饭

  5. 中国語教育ワークショップ第3弾|榎本英雄先生と沈国威先生による講演!

  6. 【連載】宅女の部屋別宅

  7. 【連載】中国語医療通訳トレーニング

  8. 【連載】○○から読み取る!中国のc文化—中国語とガラクタと私

  9. 【連載】中国の流行語

  10. 【連載】ウチダ教授の中国語学エッセイ

投稿の全記事数: 884件

こんな記事はいかが? 宅女炒冷饭:北京语言...

ページ上部へ戻る