Inbound Chinese 011 病院で検査を受ける(2)

病院で検査を受ける(2)

 母国であっても病院で検査を受けるとなると,多少は緊張するものです。ましてや異国の地での検査となると,患者さんは大きな不安を抱いています。そんな不安を少しでも和らげてあげるのも,通訳として付き添う者の役目です。検査がスムーズに進むように技師の指示をしっかり伝えることが必要です。今回も動詞の使い方に注意をすると共に,方向補語の使い方に着目してみましょう。


yubiteki_markこの教材はYubiquitous Textで視聴することもできます。(準備中)

护士:检查当天,从检查前3小时开始不要进食。虽然可以喝水、茶,但不要喝牛奶、果汁。
〔检查当天〕
护士:检查的时候,会将造影剂从静脉注射进去。到时候可能会出现身体发热的情况,但马上就会恢复正常。
技师:在检查中,如果感到不舒服或出现异常感觉时,请立即告诉我。
技师:在检查中,请仰面向上放松,身体尽可能不要动。我在另一个房间用麦克风告诉你“开始”、“吸气”、“憋气”等指示,你跟随指示来做。
技师:在检查的时候,我对你说“把肚子鼓起来”、“把肚子缩回去”,请按照我的指示来做。
技师:请抬一下上半身,把头放在枕头上,用一只手握住另一只手的手腕,然后放在头部。因为床很小,所以请注意不要摔下来。请稍微弯曲双腿,把右腿搭在左腿上。

看護師:検査当日は検査の3時間前から絶食してください。水やお茶などの水分は摂取していただいて構いませんが,牛乳やジュースは控えてください。
〔検査当日〕
看護師:検査では造影剤を静脈から注射します。投与中に体が熱く感じることがありますが,すぐ治ります。
技師:検査中に気分が悪くなったときや他の異常を感じた場合はすぐにお知らせください。
技師:検査中は仰向けになり,リラックスしてください。なるべく体を動かさないようにしてください。別室からマイクを通して,検査開始の合図や息を吸う,止めるなどの指示を出しますので,それに合わせて息を吸ったり,止めたりしてください。
技師:検査の際はお腹を膨らませてとか,お腹をへこませてと言いますので,指示に従ってください。
技師:上半身を起こして,枕の位置に頭を置いてください。片方の手でもう片方の手首を持ち,頭の上に置いてください。ベッドが狭いので,落ちないように気をつけてください。両足を少し曲げて,右足を左足にかけてください。

Hùshi:Jiǎnchá dàngtiān, cóng jiǎnchá qián sān xiǎoshí búyào jìnshí.Suīrán kěyǐ hē shuǐ、chá, dàn búyào hē niúnǎi、guǒzhī.
〔jiǎnchá dàngtiān〕
Hùshi:Jiǎnchá de shíhou, huì jiāng zàoyǐngjì zhùshèjìnqu. Dào shíhou kěnéng huì chūxiàn shēntǐ fārè de qíngkuàng, dàn mǎshàng jiù huì huīfù zhèngcháng.
Jìshī:Zài jiǎnchá zhōng, rúguǒ gǎndào bù shūfu huò chūxiàn yìcháng gǎnjué shí, qǐng lìjí gàosu wǒ.
Jìshī:Zài jiǎnchá zhōng, qǐng yǎngmiàn xiàng shàng fàngsōng, shēntǐ jìn kěnéng búyào dòng. Wǒ zài lìng yí ge fángjiān yòng màikèfēng gàosu nǐ “kāishǐ”、“xīqì”、“biēqì” děng zhǐshì, nǐ gēnsuí zhǐshì lái zuò.
Jìshī:Zài jiǎnchá de shíhou, wǒ duì nǐ shuō “Bǎ dùzi gǔqǐlai”、“Bǎ dùzi suōhuíqu”, qǐng ànzhào wǒ de zhǐshì lái zuò.
Jìshī:Qǐng tái yíxià shàngbànshēn, bǎ tóu fàngzài zhěntóushang, yòng yì zhī shǒu wòzhù lìng yì zhī shǒu de shǒuwàn, ránhòu fàngzài tóubù. Yīnwèi chuáng hěn xiǎo, suǒyǐ qǐng zhùyì búyào shuāixiàlai. Qǐng shāowēi wānqū shuāngtuǐ, bǎ yòu tuǐ dāzài zuǒ tuǐshang.

【注釈】
进食:食事を取る。もちろん“吃饭”でも構いません。“吃饭”は「動詞と目的語」ですが,“进食”は動詞です。また,“吃饭”には「生活をする」という意味もあります。
注射:「注射をする」を普通は“打针”と言います。ですから,「造影剤を打つ」は“打造影剂”と言っても構いません。ここでの“注射”は動詞で,方向補語“进去”を付けて,「注射して入れる」と考えています。
憋气:息を止める。“憋”は「我慢する,堪える」という意味の動詞です。“憋气”で一語の単語もありますが,これは「息が詰まる;むしゃくしゃする」という意味の形容詞です。
鼓起来:“鼓”は「ふくらませる;ふくれる」という意味の動詞です。処置式文の動詞として,盛りあがることを表す方向補語“起来”と共に使っています。
缩回去:“瘪下去”と訳すことも可能でしょう。“缩”には「引っ込める」という意味もあります。方向補語として“回去”が付いているのは元の状態に戻ることを表しています。お腹をふくらませた後なので,ぴったり来ると思います。なお,一度出した手を引っ込めることを“把手缩回去”と言います。
:もたげる;起こす。
摔下来:落ちる;落下する。この意味のときは動詞だけで使うことはないので,“摔下来”で覚えておくとよいでしょう。「立つ」というときに“站”だけ使わないのと同じです。
弯曲:「曲がっている」という形容詞です。ですから,“双腿弯曲”として「(病気などで)曲がった両脚」という使い方が規範的ですが,形容詞をこのように「そういう状態で」という命令文に使うことがあります。
:架け渡す;組み立てる。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
中村俊弘

中村俊弘関西外国語大学英語国際学部教授

投稿者プロフィール

 関西外国語大学英語国際学部教授。前回の東京オリンピックの少し前に京都市に生まれる。インタースクール大阪校中国語教務コーディネーターを経て,現職。18歳で先生方に用意していただいた中国語の林に足を踏み入れ,やがて森に迷い込んで30数年,いまは樹海の中を彷徨っているようで,出口らしきものが見えるどころか,ますます奥深く入って行っている。漠然と中国語が上手くなりたいなと思っているだけではダメだと最近ようやく気づいた。
 「羅布泊」というものを書いています。これはわたしが前の職場の受講生や若手講師に向けて,中国語や中国に関連することを書いているもので,10年くらい(2~3年書かなかったこともあります。 ロプノールですから消えたり,現れたりします)書いています。個人の見解も入っていたりしますが,いちいち断りはしていませんが,誰かの説やどこかの本で見たものを紹介していることもあります(もちろん自分の見解であるかのような書き方はしていません)。民間の語学学校の人にはそういう「紹介」が必要でした。“班门弄斧”な感じですが,もし,送信希望の方がいらっしゃいましたら,お名前を明記の上,luobupo[at]hcn.zaq.ne.jpまでメールをお送りください。

この著者の最新の記事

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ブログアンテナ

[wp-rss-aggregator limit='5' thumbnails='no' excerpts='no']

Twitter

ピックアップ記事

連載一覧

  1. 中国語教育ワークショップ第3弾|榎本英雄先生と沈国威先生による講演!

  2. 【連載】○○から読み取る!中国のc文化—中国語とガラクタと私

  3. 【連載】カラダと病気の中国語

  4. 12月は関大で中国語三昧!中国語教育学会研究会×第4回中国語教育ワークショップ

  5. 【連載】中国の流行語

  6. 【連載】中国人である私から見た日本

  7. 【連載】実戦の中国語コミュニケーション

  8. 【連載】15分チャイニーズ

  9. 【連載】炒冷饭

  10. 【連載】小陳の中国よもやま話

投稿の全記事数: 884件

こんな記事はいかが? 右脳で学ぶ外国語――...

ページ上部へ戻る