Inbound Chinese 012 この目で見た日本

toplogo-InboundChinese2

この目で見た日本

 今回は趣向を少し変えて,中国人観光客が実際に自分の目で見た日本の感想です。中国人に限らず,日本に来る多くの外国人観光客は日本の街にはゴミも落ちていないし,日本人はマナーがよいと言ってくれます。しかし,日本で生まれ育った者からすれば,昔に比べれば平気でゴミをポイ捨てする人も増え,マナーの悪い人も増えているように思います。経済だけではなく,こういった面でも中国に追い抜かれないようにしたいものです。


yubiteki_markこの教材はYubiquitous Textで視聴することもできます。(準備中)

游客甲:在中国大城市坐公交车或坐地铁排队等待的人很多,但像日本这样整整齐齐、有序地排成“先发电车”和“后发电车”等不同的队,目前中国还是没有的。
游客乙:街道上一点儿垃圾也没有,车站和高速公路服务区的洗手间也像酒店的洗手间那样整洁干净,不管在哪里的洗手间都有厕所用纸。
游客丙:虽然中国的GDP在数字上超过了日本,但在生活感受上的GDP日本还是世界第一,中国恐怕永远也追不上。
游客丁:免费分发纸巾让我感到惊讶。但是日本人一般不会领取那样的纸巾,往往是过而不停,好像那是一件麻烦的事情一样,他们为什么不要呢?
游客戊:看到日本的孩子自己背着双肩包,一个人去学校的样子,我觉得他们是多么坚强啊。
游客己:日本的女高中生能穿那么可爱的校服,真的很羡慕。她们的校服就像在日本漫画里看到的校服一样。我们中国的学生要穿着又肥又大的运动服过一整天啊!
游客庚:如果来日本之前就订好酒店的话,可以使用信用卡在亚马逊购物网站上购买日本产品,拜托酒店的服务台接收。到达酒店后,把这些产品用小包裹捆好,通过水路寄回国内。
游客辛:日本出售的海鲜食材即使是罐装的也很好吃,可以把它直接盖在饭上吃。盐量也控制得刚好。
游客壬:日本乌鸦的颜色是乌黑的,体积是中国乌鸦的两倍,和老鹰一样大,让人很惊讶。日本的乌鸦很容易地打开封闭好的垃圾袋,真没想到。

観光客甲:中国の大都市ではバスや地下鉄に乗るときに並んで待つ人も多くいますが,日本のように「先発の電車」,「次発の電車」と別々にきっちりと整然と並ぶことはまだありません。
 観光客乙:街にはゴミ一つ落ちていないし,駅や高速道路のサービスエリアのトイレもホテルのトイレのように清潔で,どこにでもトイレットペーパーがあります。
観光客丙:中国はGDPで日本を抜いたと言いますが,暮らしGDPでは日本は世界ナンバーワンで,永遠に追いつけません。
観光客丁:無料でティッシュペーパー配られているなんて本当にびっくりしました。なのに,日本人は普通はそのティッシュペーパーを受け取らないんですよ。迷惑そうに素通りです。なぜもらわないのですか?
観光客戊:日本の子供たちが自分でランドセルを背負い,一人で学校に行っている姿を見て,何てしっかりしているんだと思います。
観光客己:日本の女子高生はあんなに可愛い制服が着られて本当に羨ましいです。日本のアニメで見たことがある制服そのものです。私たち中国の学生は一日中ダブダブのジャージで過ごすんですよ。
観光客庚:日本に来る前にホテルが決まると,通販サイトのアマゾンで大量の日本製品をクレジットカードで購入し,ホテルのフロントに受け取りを頼みます。ホテルに着いたら,それらを小さく梱包し直して,船便で中国に送ります。
観光客辛:日本で売られている海鮮食材は缶詰すらおいしく,そのままご飯にかけて食べることができます。塩加減もちょうどいいです。
観光客壬:日本のカラスは色が真っ黒で,中国のカラスの2倍あり,鷹と同じくらいの大きさには驚きました。封をしているゴミ袋を簡単に開けてしまうなんて思いもしませんでした。

Yóukè jiǎ:Zài Zhōngguó dà chéngshì zuò gōngjiāochē huò zuò dìtiě páiduì děngdài de rén hěn duō, dàn xiàng Rìběn zhèyàng zhěngzhěngqíqí、yǒuxù de páichéng “xiān fā diànchē” hé “hòu fā diànchē” děng bù tóng de duì, mùqián Zhōngguó háishì méi yǒu de.
Yóukè yǐ:Jiēdàoshang yìdiǎnr lājī yě méi yǒu, chēzhàn hé gāosù gōnglù fúwùqū de xǐshǒujiān yě xiàng jiǔdiàn de xǐshǒujiān nàyàng zhěngjié gānjìng, bùguǎn zài nǎli de xǐshǒujiān dōu yǒu cèsuǒ yòngzhǐ.
Yóukè bǐng:Suīrán Zhōngguó de GDP zài shùzìshang chāoguòle Rìběn, dàn zài shēnghuó gǎnshòushang de GDP Rìběn háishì shìjiè dì yī, Zhōngguó kǒngpà yǒngyuǎn yě zhuībushang.
Yóukè dīng:Miǎnfèi fēnfā zhǐjīn ràng wǒ gǎndào jīngyà. Dànshì Rìběnrén yìbān bú huì lǐngqǔ nàyàng de zhǐjīn, wǎngwǎng shì guò ér bù tíng, hǎoxiàng nà shì yí jiàn máfan de shìqing yíyàng, tāmen wèi shénme bú yào ne?
Yóukè wù:Kàndào Rìběn de háizi zìjǐ bēizhe shuāngjiānbāo, yí ge rén qù xuéxiào de yàngzi, wǒ juéde tāmen shì duōme jiānqiáng a.
Yóukè jǐ:Rìběn de nǚ gāozhōngshēng néng chuān nàme kěài de xiàofú, zhēn de hěn xiànmù. Tāmen de xiàofú jiù xiàng zài Rìběn mànhuàli kàndào de xiàofú yíyàng. Wǒmen Zhōngguó de xuésheng chuānzhe yòu féi yòu dà de yùndòngfú guò yì zhěng tiān a!
Yóukè gēng:Rúguǒ lái Rìběn zhī qián jiù dìnghǎo jiǔdiàn de huà, kěyǐ shǐyòng xìnyòngkǎ zài Yàmǎxùn gòuwù wǎngzhànshang gòumǎi Rìběn chǎnpǐn, bàituō jiǔdiàn de fúwùtái jiēshōu. Dàodá jiǔdiàn hòu, bǎ zhèxiē chǎnpǐn yòng xiǎo bāoguǒ kǔnhǎo, tōngguò shuǐlù jìhuí guónèi.
Yóukè xīn:Rìběn chūshòu de hǎixiān shícái jíshǐ shì guànzhuāng de yě hěn hǎochī, kěyǐ bǎ tā zhíjiē gàizài fànshang chī. Yán liàng yě kòngzhìde gāng hǎo.
Yóukè rén:Rìběn wūyā de yánsè shì wūhēi de, tǐjī shì Zhōngguó wūyā de liǎng bèi, hé lǎoyīng yíyàng dà, ràng rén hěn jīngyà. Rìběn de wūyā hěn róngyì de dǎkāi fēngbìhǎo de lājīdài, zhēn méi xiǎngdào.

【注釈】
过而不停:止まらずに通り過ぎる。
:もらう。“要”という動詞は「ほしい」→「要求する」→「もらう」までの一連の行動をすべて表します。
亚马逊购物网站:Amazon。
寄回国内:方向補語に“回”を使っているところに注目。
:ちょうど。“正”と同じ意ですが,“刚”には「要求にぴったりだ」というニュアンスがあるようです。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
中村俊弘

中村俊弘関西外国語大学英語国際学部教授

投稿者プロフィール

 関西外国語大学英語国際学部教授。前回の東京オリンピックの少し前に京都市に生まれる。インタースクール大阪校中国語教務コーディネーターを経て,現職。18歳で先生方に用意していただいた中国語の林に足を踏み入れ,やがて森に迷い込んで30数年,いまは樹海の中を彷徨っているようで,出口らしきものが見えるどころか,ますます奥深く入って行っている。漠然と中国語が上手くなりたいなと思っているだけではダメだと最近ようやく気づいた。
 「羅布泊」というものを書いています。これはわたしが前の職場の受講生や若手講師に向けて,中国語や中国に関連することを書いているもので,10年くらい(2~3年書かなかったこともあります。 ロプノールですから消えたり,現れたりします)書いています。個人の見解も入っていたりしますが,いちいち断りはしていませんが,誰かの説やどこかの本で見たものを紹介していることもあります(もちろん自分の見解であるかのような書き方はしていません)。民間の語学学校の人にはそういう「紹介」が必要でした。“班门弄斧”な感じですが,もし,送信希望の方がいらっしゃいましたら,お名前を明記の上,luobupo[at]hcn.zaq.ne.jpまでメールをお送りください。

この著者の最新の記事

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ブログアンテナ

Twitter

ピックアップ記事

  1. toplog-itc
  2. toplogo_xuexiao

連載一覧

  1. toplogo-jiaokeshu0001

    【リレー連載】私の教科書作り

  2. ws2015-01

    中国語教育ワークショップ第3弾|榎本英雄先生と沈国威先生による講演!

  3. toplogo_jiansuo

    【連載】中国語の検索を極める

  4. itctoplogo_0001

    【連載】プチIT中国語学習

  5. toplogo-takujo

    【連載】宅女の部屋別宅

  6. xiaochen_toplogo

    【連載】小陳の中国よもやま話

  7. 中国語Q&A

    【連載】中国語Q&A

  8. naruhodo_toplogo

    【連載】小紅のなるほど中国

  9. toplogo-dekiru

    【動画】初級テキスト『できる!中国語』会話文映像

  10. shenti_toplogo

    【連載】カラダと病気の中国語

投稿の全記事数: 833件

こんな記事はいかが? toplogo-chaolengfan宅女炒冷饭:Quiz...

ページ上部へ戻る