だいぶ前の台湾の映画に「さようなら・(追加)再见 また逢う日まで(削除)」というのがありました。「さようなら」も“再见”も、それぞれ人と別れるときの言葉です。でも、この2つの表現はどこか微妙に違っているように思います。
日本語の「さようなら」はどこか寂しさが漂っていて「感傷的」であるのに対し、中国語の“再见”には「暗さ」は感じられず、むしろ「希望」が含まれている感じがするのです。「会うは別れの始め」といいますが、中国語の場合は「次の出会いが約束されている別れ」というイメージなのです。日本語だと「それじゃ、また」ということになるのでしょうか。ですから、好きな人と別れるとき、二度と会わないときには、中国語では“再见”ではなく“我们分手了”などと言ったりするようです。
この点では、英語の“See you again !”“See you later !”も同じように思われます。ただ英語にはもう一つ“Good bye ! ”という言い方もあります。この場合には、“Good bye my love.”と言えるように、日本語の「さようなら」に近い表現になるでしょう。この“Good bye.”“Bye-bye.”は、今では中国語(“拜拜”)にもなっています。