これを中国語で言おうとすると、上級者でも結構大変です。では、「郵便局は何時まで開いていますか」はどうでしょう?
邮局开到几点?
もちろん、これも正しい中国語でしょう。でも、中国語での「普通」の表現としては、実は“邮局几点关门?”(郵便局は何時に閉まりますか)なのです。となると、先の問題も自ずとわかるはずです。そうです、“你昨天晚上几点睡觉?”(あなたは昨晩、何時に寝ましたか)が正解です。日本語では「起きている」に対して中国語では「寝る」となるわけです。「開いている」と「閉まる」も同様です。
実は、このようなことはよくあります。例えば、次の中国語を見てください。
你好好记住!
そのまま訳せば「よく覚えておきなさい!」ですが、「忘れないで!」も立派な訳ということになります。翻訳とはそういうことなのです。