Inbound Chinese 005 温水洗浄便座を買う

温水洗浄便座を買う

 炊飯器と共に家電量販店で中国人観光客に人気があるのが,温水洗浄便座です。中国のトイレと言えばいわゆる「你好トイレ」を思い浮かべる人が多いと思いますが,裕福な家庭では家のトイレが温水洗浄便座というところも少なくないようです。


yubiteki_markこの教材はYubiquitous Textで視聴することもできます。(準備中)

顾客:虽然在中国也有国产的坐便器,但是温水洗净便器还是想选质量更好的日本产品。那么,这三个牌子的坐便器有什么样的不同呢?
店员:TOTO的性能高。喷水的方向、水量、温度等细节都考虑得很周到。INAX和TOTO一样有名,它的优势是价格便宜。功能相同的情况下,INAX要比TOTO更便宜。而松下品牌的特点是最早对应了220V的电压。因为日本的电压是100V的,而中国国内的电压是220V的,在中国国内使用100V的温水洗净坐便器是需要变压器的。所以最近松下牌的卖得很火。听说中国国内也能买到这样的坐便器。
顾客:是的,在中国的实体店或者网络商店都能买得到,但是价格要比日本的高出很多。

客:中国にも中国製の便座はありますが,温水洗浄便座はやはり品質のよい日本製がほしいんです。この3つのメーカーのものではどのような違いがありますか?
店員:TOTOのは性能が高いです。水の吹き出す方向,水量,温度など細かい配慮がなされています。INAXはTOTOと同じように有名で,勝っている点は安さです。同じ機能であればINAXが安いでしょう。パナソニックの特徴はいち早く220Vに対応したところです。日本は電圧が100Vで中国は220Vですので,中国国内で100Vの温水洗浄便座を使用する場合は変圧器が必要になります。ですので,最近はパナソニックの温水洗浄便座の人気が上がってきています。中国国内でもこのような便座は買えるとお聞きしましたが。
客:ええ,中国の店頭の販売店やインターネット上でも買うことができますが,値段が日本よりずっと高いんです。

Gùkè:Suīrán zài Zhōngguó yě yǒu guóchǎn de zuòbiànqì,dànshì wēnshuǐ xǐjìng biànqì háishì xiǎng xuǎn zhìliàng gèng hǎo de Rìběn chǎnpǐn.Nàme,zhè sān ge páizi de zuòbiànqì yǒu shénme yàng de bù tóng ne?
Diànyuán:TOTO de xìngnéng gāo.Pēnshuǐ de fāngxiàng、shuǐliàng、wēndù děng xìjié dōu kǎolǜde hěn zhōudào.INAX hé TOTO yíyàng yǒumíng,tā de yōushì shì jiàgé piányi.Gōngnéng xiāngtóng de qíngkuàng xià,INAX yào bǐ TOTO gèng piányi.Ér Sōngxià pǐnpái de tèdiǎn shì zuì zǎo duìyìngle érbǎi èrshí fú de diànyā.Yīnwèi Rìběn de diànyā shì yìbǎi fú de,ér Zhōngguó guónèi de diànyā shì èrbǎi èrshí fú de,zài Zhōngguó guónèi shǐyòng yìbǎi fú de wēnshuǐ xǐjìng zuòbiànqì shì xūyào biànyāqì de.Suǒyǐ zuìjìn Sōngxiàpái de màide hěn huǒ.Tīngshuō Zhōngguó guónèi yě néng mǎidào zhèyàng de zuòbiànqì.
Gùkè:Shì de,zài Zhōngguó de shítǐdiàn huòzhě wǎngluò shāngdiàn dōu néng mǎidedào,dànshì jiàgé yào bǐ Rìběn de gāo chū hěn duō.

掲載写真は執筆者撮影

掲載写真は執筆者撮影

【注釈】
坐便器:便座;“座便器”と表記されることもあります。他に“便座”,“坐便盖”,“马桶盖”,“马桶座”などと訳されることもあります。また,“温水洗净”に便座が自動で開閉する機能などが付いたものは“智能(坐)便器”と呼ばれることもあります。
细节:細部。あまり重要ではない細かなところというニュアンスですが,「そんな細かな点まで」ということで,この語を使っています。 
TOTO、INAX:共に日本を代表するトイレメーカーで,“东陶”や“伊奈”などの漢字表記も見かけますが,アルファベット表記の方が多いようです。
:比較の文に用いて,「~でしょう」,「~と思われます」のように断定のニュアンスを避けます。
V:ボルト。電圧の単位で,漢字では“伏”と書きます。
实体店:実店舗。ネットショップに対して,実際に店舗を構えている店をこのように言います。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
中村俊弘

中村俊弘関西外国語大学英語国際学部教授

投稿者プロフィール

 関西外国語大学英語国際学部教授。前回の東京オリンピックの少し前に京都市に生まれる。インタースクール大阪校中国語教務コーディネーターを経て,現職。18歳で先生方に用意していただいた中国語の林に足を踏み入れ,やがて森に迷い込んで30数年,いまは樹海の中を彷徨っているようで,出口らしきものが見えるどころか,ますます奥深く入って行っている。漠然と中国語が上手くなりたいなと思っているだけではダメだと最近ようやく気づいた。
 「羅布泊」というものを書いています。これはわたしが前の職場の受講生や若手講師に向けて,中国語や中国に関連することを書いているもので,10年くらい(2~3年書かなかったこともあります。 ロプノールですから消えたり,現れたりします)書いています。個人の見解も入っていたりしますが,いちいち断りはしていませんが,誰かの説やどこかの本で見たものを紹介していることもあります(もちろん自分の見解であるかのような書き方はしていません)。民間の語学学校の人にはそういう「紹介」が必要でした。“班门弄斧”な感じですが,もし,送信希望の方がいらっしゃいましたら,お名前を明記の上,luobupo[at]hcn.zaq.ne.jpまでメールをお送りください。

この著者の最新の記事

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ブログアンテナ

[wp-rss-aggregator limit='5' thumbnails='no' excerpts='no']

Twitter

ピックアップ記事

連載一覧

  1. 【連載】中国語Q&A

  2. 【リレー連載】私の教科書作り

  3. 【連載】ビジネス中国語

  4. 【連載】小紅のなるほど中国

  5. 【連載】炒冷饭

  6. 【連載】実戦の中国語コミュニケーション

  7. 【連載】カラダと病気の中国語

  8. 【連載】大塚犬のちょこっとチャイナレポート in Japan

  9. 12月は関大で中国語三昧!中国語教育学会研究会×第4回中国語教育ワークショップ

  10. 【連載】すり込みファイブ

投稿の全記事数: 884件

こんな記事はいかが? 台湾現地レポート...

ページ上部へ戻る