Inbound Chinese 004 ブランドショップにて(3)

ブランドショップにて(3)

ブランドショップで商品を購入する場合,デパートの中にテナントとして入っている店舗ではデパートの手数料がかかります。そのような店舗で購入するときには,そのことをあらかじめ言っておくといいかもしれません。スキットでは架空の手数料にしています。


yubiteki_markこの教材はYubiquitous Textで視聴することもできます。(準備中)

顾客:贵店是免税店,是吧?免税手续能马上办好吗?
店员:可以的。请允许我在店里的收银台先收您全款,然后,拿着这张收据去免税柜台办理免税手续。免税柜台在二楼。我带您过去。
顾客:要用护照吗?
店员:是的,护照是必须的。那我带您去免税柜台吧。
顾客:免税是免8%的税吧?
店员:是的,消费税是8%。但是,很抱歉,因为我们店是百货店内的店,要收1.5%的
百货店手续费,免除的税率是6.5%。
顾客:哎?总觉得像是亏了。明明是在同样的品牌店里买同样的商品,免税率却不同。
店员:真的很抱歉。您看可以吗?
顾客:这次我时间不够,你又那么热情地招待了我,我买了吧。
店员:谢谢您。实在不好意思。

客:ここのお店は免税ですよね?免税手続きはすぐにできますか?
店員:できます。まずは店舗内のレジで全額お支払い頂きます。そのあと,そのレシートをお持ちになって免税カウンターで免税手続きを行います。免税カウンターは2階です。ご案内いたします。
客:パスポートは必要ですか。
店員:はい,必ず必要です。では,カウンターまでご一緒いたします。
客:免税は8%でしたよね?
店員:はい,消費税の免税は8%です。ただし,申し訳ございません,当店舗は百貨店内の店舗ですので,百貨店手数料1.5%がかかりますので,免税の利率は6.5%となります。
客:えっ?何だか損した感じです。同じブランドショップで同じ商品を買うのに免税率が違うんですね。
店員:申し訳ございません。よろしいでしょうか?
客:今回は時間もないし,いろいろ親切にしていただいたので,買います。
店員:ありがとうございます。恐れ入ります。

Gùkè:Guì diàn shì miǎnshuìdiàn,shì ba? Miǎnshuì shǒuxù néng mǎshàng bànhǎo ma?
Diànyuán:Kěyǐ de.Qǐng yǔnxǔ wǒ zài diànli de shōuyíntái xiān shōu nín quán kuǎn,ránhòu,názhe zhè zhāng shōujù qù miǎnshuì guìtái bànlǐ miǎnshuì shǒuxù.Miǎnshuì guìtái zài èr lóu.Wǒ dài nín guòqu.
Gùkè:Yào yòng hùzhào ma?
Diànyuán:Shì de,hùzhào shì bìxū de.Nà wǒ dài nín qù miǎnshuì guìtái ba.
Gùkè:Miǎnshuì shì miǎn bǎi fēn zhī bā de shuì ba?
Diànyuán:Shì de,xiāofèishuì shì bǎi fēn zhī bā.Dànshì,hěn bàoqiàn,yīnwèi wǒmen diàn shì bǎihuòdiàn nèi de diàn,yào shōu bǎi fēn zhī yī diǎnr wǔ de bǎihuòdiàn shǒuxùfèi,miǎnchú de shuìlǜ shì bǎi fēn zhī liù diǎnr wǔ.
Gùkè:Éi? Zǒng júde xiàng shì kuīle.Míngmíng shì zài tóngyàng de pǐnpáidiànli mǎi tóngyàng de shāngpǐn,miǎnshuìlǜ què bù tóng.
Diànyuán:Zhēn de hěn bàoqiàn.Nín kàn kěyǐ ma?
Gùkè:Zhè cì wǒ shíjiān bú gòu,nǐ yòu nàme rèqíng de zhāodàile wǒ,wǒ mǎile ba.
Diànyuán:Xièxie nín.Shízài bù hǎoyìsi.

【注釈】
:教科書には“找”(おつりを出す)や“给”ほどは出てきませんが,二重目的語をとる「料金を取る;徴収する」という意味の動詞です。
收据:領収書には“收据”の他に“发票”というのがありますが,“收据”は正式な領収書というより,支払い証明書のようなもので,“发票”は会社などが所在する管轄の税務局でのみ購入できる正式なものです。
办(理)手续:手続きをするという意味です。同じ「~する」でも,目的語によって動詞が異なるので,セットで覚えるようにしましょう。
免8%的税:“免税”は離合詞ですから,“免”と“税”の間に他の要素が入ります。“免增值税”なら,「増値税(中国の付加価値税)を免除」するということです。
:「結局は;最後には」という語気を表す副詞で,「何だか」という気持ちを表しています。
我买了吧:この“了”は「実現・完了」や「変化」を表すものではなく,動作の結果,事物が消失したり離脱したりすることを表し,「~してしまう」というニュアンスになります。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
中村俊弘

中村俊弘関西外国語大学英語国際学部教授

投稿者プロフィール

 関西外国語大学英語国際学部教授。前回の東京オリンピックの少し前に京都市に生まれる。インタースクール大阪校中国語教務コーディネーターを経て,現職。18歳で先生方に用意していただいた中国語の林に足を踏み入れ,やがて森に迷い込んで30数年,いまは樹海の中を彷徨っているようで,出口らしきものが見えるどころか,ますます奥深く入って行っている。漠然と中国語が上手くなりたいなと思っているだけではダメだと最近ようやく気づいた。
 「羅布泊」というものを書いています。これはわたしが前の職場の受講生や若手講師に向けて,中国語や中国に関連することを書いているもので,10年くらい(2~3年書かなかったこともあります。 ロプノールですから消えたり,現れたりします)書いています。個人の見解も入っていたりしますが,いちいち断りはしていませんが,誰かの説やどこかの本で見たものを紹介していることもあります(もちろん自分の見解であるかのような書き方はしていません)。民間の語学学校の人にはそういう「紹介」が必要でした。“班门弄斧”な感じですが,もし,送信希望の方がいらっしゃいましたら,お名前を明記の上,luobupo[at]hcn.zaq.ne.jpまでメールをお送りください。

この著者の最新の記事

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ブログアンテナ

[wp-rss-aggregator limit='5' thumbnails='no' excerpts='no']

Twitter

ピックアップ記事

連載一覧

  1. 【連載】中国人である私から見た日本

  2. 【連載】プチIT中国語学習

  3. 【連載】○○から読み取る!中国のc文化—中国語とガラクタと私

  4. 【連載】炒冷饭

  5. 【連載】カラダと病気の中国語

  6. 【連載】15分チャイニーズ

  7. 【連載】小陳の中国よもやま話

  8. 【連載】中国語医療通訳トレーニング

  9. 【連載】実戦の中国語コミュニケーション

  10. 【連載】中国語の検索を極める

投稿の全記事数: 884件

こんな記事はいかが? 【報告】プチITを利...

ページ上部へ戻る